Бывало ли у вас такое: вы читаете книгу, где главный герой произносит казалось бы странную шутку, но все вокруг смеются? Уверены, такое встречается часто у любителей иностранной литературы. В такие моменты важно помнить про культурные особенности той страны и жителей, о которых написано произведение.
В нашем прямом эфире преподаватель норвежского языка и переводчик Анастасия Наумова расскажет о трудностях норвежского перевода, устройчивых выражениях, необычном слэнге и даже пословицах Норвегии, которые мы можем встретить в популярных книгах.
Анастасия Наумова окончила филфак МГУ им. Ломоносова. В течении многих лет работает с норвежскими компаниями, преподает в московских ВУЗах норвежский язык. С 2006 года ведет переводческую деятельность, переводила литературные произведения таких известных норвежских авторов, как Кнут Фалдбаккен, Унни Линделл, Томас Эспедал, Ю Несбё.
Прямой эфир пройдет 10 августа в 20:00 по Мск.
Ссылка на трансляцию придет всем зарегистрированным участникам за несколько часов до начала.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.